Choirbook 2
SHELF MARK | Basilica di San Marco, Libri musicali 2 |
SHORT TITLE | Giovanni Rovetta, Giovanni Matteo Asola: 3 Turbe for Holy Week |
DESCRIPTION
IDENTIFIER | DOI: 10.14277/unive/vmo/soundstmark/2017/choirbook2 |
PHYSICAL DESCRIPTION | 42 sheets: 1 front flyleaf 41 sheets in-plano. Maximum sheet size (mm): 742 (height) x 500 (width) |
BINDING | Binding in paperboard and parchment with front and back endpapers. |
MATERIAL |
Paper: 4 types Type 1 (Front endpaper and front flyleaf) Paper chain line (mm): 33 Watermark 1 (centre of half-sheet): Letter ‘b’ Type 2 (fols 1–6, 11–23, 29–31) Paper chain line (mm): 34 Watermark 2 (centre of half-sheet): Trefoil with letters ‘b’ ‘V’ Type 3 (fols 24–27, 32–40) Paper chain line (mm): 33 Watermark 3 (corner of half-sheet): Trefoil with letters ‘S’ ‘S’ Type 4 (fols 7–10, 28, 41) Paper chain line (mm): 33 Watermark: not ascertainable |
DATING | 1682 / 1686 |
COPYIST(S) | de Sartis, Giovanni Francesco Sheet 41v: ‘Ioannes Franciscus de Sartis scrip:’ |
INVENTORY | Marchio Angeli (1720) no. 18 |
NOTES | A label with the number ‘16’ is visible on the cover; this presumably stems from an earlier numbering of the choirbooks. |
LITERATURE | Collarile: Suono dell’eterno Moore: Ceremoniale Moore: Vespers at St Mark's Passadore, Rossi: San Marco, no. 1935 Selfridge-Field: Rovetta’s Music |
CONTENT
Choirbook 2_01
TITLE IN SOURCE | [fol. 1r:] 'TVRBE DELLI PASSIJ / PER LA DOMENICA / DELLE PALME, / MARTEDÌ, ET VENERDÌ. DEL ROETTA.' |
INCIPIT | Non in die festo, ne forte tumultus |
COMPOSER | Rovetta, Giovanni |
DESCRIPTION | 41 ‘Turbe’ for Palm Sunday |
SCORING | 4 vocal parts: Cantus, Altus, Tenor, Bassus |
CLEFS | C1, C3, C4, F3 |
LITURGICAL SOURCE | Matthew 26–27 |
LITURGICAL FEAST | Palm Sunday |
LITURGICAL GENRE | Turbe |
LITURGICAL SOURCE | Matthew 26–27 |
TEXT | §1: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. §2: Ut quid perditio haec? Potuit enim unguentum istud venundari multo et dari pauperibus. §3: Quid vultis mihi dare et ego eum vobis tradam? §4: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? §5: Numquid ego sum, Domine? §6: Numquid ego sum, Rabbi? §7: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor. §8: Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo. §9: Quemcumque obsculatus fuero, ipse est, tenete eum. §10: Ave Rabbi. §11: Hic dixit: possum destruere templum Dei, et in triduo [VC and EM: ‘et post triduum’] reaedificare illud. §12: Nihil respondes ad ea, quae isti adversum te testificantur? §13: Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. §14: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam, quid vobis videtur? §15: Reus est mortis. §16: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit? §17: Et tu cum Iesu Galilaeo eras. §18: Nescio quid dicis. §19: Et hic erat cum Iesu Nazareno. §20: Vere tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit. §21: Peccavi, tradens sanguinem iustum. §22: Quid ad nos, tu videris. §23: Non licet eos mittere in corbonam, quia pretium sanguinis est. §24: Tu es Rex Iudaeorum? §25: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia? §26: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum qui dicitur Christus? §27: Nihil tibi, et iusto illi. Multa enim passa sum per visum hodie propter eum. §28: Quem vultis vobis de duobus dimitti? §29: Barabbam. §30: Quid ergo [VC and EM: ‘Quid igitur’] faciam de Iesu, qui dicitur Christus? §31: Crucifigatur. §32: Quid enim mali fecit? §33: Crucifigatur. §34: Innocens ego sum a sanguine iusti huius [VC and EM: ‘[…] iusti huius, vos videritis.’] §35: Sanguis eius super nos et super filios nostros. §36: Ave Rex Iudaeorum. §37: Vah, qui destruis templum Dei et in triduo reaedificas illud: salva temetipsum. Si Filius Dei es, descende de cruce. §38: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere. Si Rex Israel est, descendat nunc de cruce et credimus ei. Confidit in Deo, liberet eum nunc si vult: dixit enim, quia Filius Dei sum. §39: Heliam vocat iste. §40: Sine, videamus an veniat Helias liberans eum. §41: Vere Filius Dei erat iste. Sources: no siglum – Choirbook 2 VC – Vulgata Clementina (1592) EM – Evangelistarium et Epistolarium ad usum Ducali Basilicae Santi Marci Venetiarium (I-Vasp, Capitolo di San Marco, Libri liturgici 15), copied around 1677. |
TRANSCRIPTION | |
OTHER SOURCES | A-Wn, SA.67.G.59 I-Vnm, It. IV-1134 (=10949) I-Vsm, B.786 (see Passadore, Rossi: San Marco, no. 1905) |
NOTES | With three variant readings (§§11, 30 and 34), the text follows that of the Vulgata Clementina (1592), also transmitted by the Evangelistary copied for St Mark’s around 1677 (EM, fols 58v–62r). |
LITERATURE | Caffi: San Marco Collarile: Suono dell’eterno Moore: Ceremoniale Moore: Vespers at St Mark'sPassadore, Rossi: San Marco, no. 1935 Selfridge-Field: Rovetta’s Music |
Choirbook 2_02
TITLE IN SOURCE | [fol. 17r:] ‘TVRBE PER IL / MARTEDÌ SANTO. / DELL’ASOLA.’ |
INCIPIT | Non in die festo |
COMPOSER | Asola, Giovanni Matteo Other attributions: Rovetta, Giovanni |
DESCRIPTION | 28 (originally 29) ‘Turbe’ for Holy Tuesday |
SCORING | 4 vocal parts: Cantus, Altus, Tenor, Bassus |
CLEFS | G2, C2, C3, F3 |
LITURGICAL SOURCE | Mark 14–15 |
LITURGICAL FEAST | Holy Tuesday |
LITURGICAL GENRE | Turbe |
LITURGICAL SOURCE | Mark 14–15 |
TEXT | §1: Non in die festo. [VC, Asola and EM: ‘[…] festo, ne forte tumultus fieret in populo.’] §2: Ut quid perditio ista unguenti facta est? Poterat enim unguentum istud venundari multo [VC and EM: ‘venundari plusquam trecentis denariis’] et dari pauperibus. §3: Quo vis eamus et paremus tibi, ut manduces Pascha? §4: Nunquid ego? §5: Et si omnes scandalizati fuerint [VC and EM: ‘fuerint in te’], sed non ego. §6: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. §7: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum et ducite caute. §8: Ave Rabbi. §9: Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manufactum et post triduum aliud non manufactum aedificabo. §10: Non respondes quidquam ad ea, quae tibi obiiciuntur ab his? §11: Tu es Christus Filius Dei benedicti? §12: Quid adhuc desideramus testimonium [VC and EM: ‘testes’]? Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? §13: Prophetiza. §14: Et tu cum Iesu Nazareno eras. §15: Neque scio, neque novi quid dicas. §16: Vere ex illis es: nam et Galilaeus es. §17: Tu es Rex Iudaeorum? §18: Non respondes quicquam? [EM: ‘quidquam’] Vides in quantis te accusant? [VC: ‘quidquam ab ea quae tibi obiiciuntur ab his?’] §19: Vultis dimittam vobis Regem Iudaeorum? §20: Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum? §21: Crucifige eum. §22: Quid enim mali fecit? §23: Crucifige eum. [§24: Ave Rex Iudaeorum. — omitted in choirbook; present in VC and EM] §24 [olim §25]: Vah, qui destruis templum Dei et in tribus [originally: ‘in triduo’ – corrected] diebus reaedificas: salvum fac temetipsum, descendens de cruce. §25 [olim §26]: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere? Si Rex Israel est, descendat [VC and EM: ‘Christus Rex Israel descendat’] nunc de cruce ut videamus et credamus. §26 [olim §27]: Ecce Heliam vocat. §27 [olim §28]: Sinite: videamus an veniat [VC and EM: ‘si veniat’] Helias ad deponendum eum. §28 [olim §29]: Vere hic homo Filius Dei erat. Sources: no siglum – Choirbook 2 VC – Vulgata Clementina (1592) EM – Evangelistarium et Epistolarium ad usum Ducali Basilicae Santi Marci Venetiarium (I-Vasp, Capitolo di San Marco, Libri liturgici 15), copied around 1677. Asola – Giovanni Matteo Asola, Officium Maioris Hebdomadae (Venice: Ricciardo Amadino, 1595); RISM A 2506 |
TRANSCRIPTION | |
OTHER SOURCES | A-Wn, SA.67.G.59 I-Vnm, It. IV-1134 (=10949) I-Vsm, B.786 (see Passadore, Rossi: San Marco, no. 1905) |
NOTES | The choirbook transmits a re-elaboration of Giovanni Matteo Asola’s Turbe for Holy Tuesday, published in his Officium Maioris Hebdomadae of 1595 (Venice: Ricciardo Amadino – RISM A2506). In all probability, the re-elaboration was realized after the death of Giovanni Rovetta in 1668 but before the compilation of Choirbook 2 in 1682–1686 by the chapel master Natale Monferrato or another musician in the service of the Ducal Chapel. Asola’s original is notably shortened, and some voices are transposed (Collarile, Suono dell’eterno). The liturgical text differs in several respects (§§1, 2, 5, 12, 18, 24, 25 and 27) from the Evangelistary copied for St Mark’s around 1677 (EM, fols 64r–67r), which itself follows the version set out in the Vulgata Clementina of 1592. In a majority of cases (§§2, 5, 12, 18, 25 and 27), the variants originate in Asola’s setting of 1595. Two variants are specific to ms. 2. §1 contains a shortened version of the text: all other sources present a longer and concordant version. In ms. 2, the original § 24 (‘Ave Rex Iudaeorum’, fols 24v–25r) was eliminated, and strips of paper were glued over all four voices. The omission prompted the renumbering of subsequent sections. The original §24 is present in VC, Asola and EM. At present, it is impossible to establish when or why the section was eliminated. |
LITERATURE | Caffi: San Marco Collarile: Suono dell’eterno Moore: Ceremoniale Moore: Vespers at St Mark'sPassadore, Rossi: San Marco, no. 1935 Selfridge-Field: Rovetta’s Music |
Choirbook 2_03
TITLE IN SOURCE | [fol. 29r:] ‘TVRBE PER IL / VENERDÌ SANTO / DEL ROETTA.’ |
INCIPIT | Iesum Nazarenum |
COMPOSER | Rovetta, Giovanni |
DESCRIPTION | 34 ‘Turbe’ for Good Friday |
SCORING | 4 vocal parts: Cantus, Altus, Tenor, Bassus |
CLEFS | C2, C4, C4, F4 |
LITURGICAL SOURCE | John 18–19 |
LITURGICAL FEAST | Good Friday |
LITURGICAL GENRE | Turbe |
LITURGICAL SOURCE | John 18–19 |
TEXT | §1: Iesum Nazarenum. §2: Iesum Nazarenum. §3: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? §4: Non sum. §5: Sic respondes pontifici? §6: Numquid et tu ex discipulis eius es? §7: Non sum. §8: Nonne ego te vidi in horto cum illo? §9: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? §10: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum. §11: Accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum. §12: Nobis non licet interficere quemquam. §13: Tu es Rex Iudaeorum? §14: Numquid ego iudaeus sum? Gens tua et pontifices tui tradiderunt te mihi. Quid fecisti? §15: Ergo rex es tu? §16: Quid est veritas? §17: Ego nullam invenio in eo causam. Est autem consuetudo vobis, ut unum dimittam vobis in Pascha. Vultis ergo dimittam vobis Regem Iudaeorum? §18: Non hunc, sed Barabbam. §19: Ave Rex Iudaeorum. §20: Ecce adduco eum vobis foras, ut cognoscatis, quia in eo nullam causam invenio. §21: Ecce homo. §22: Crucifige, crucifige eum. §23: Accipite eum vos et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam. §24: Nos legem habemus et secundum legem debet mori, quia filium Dei se fecit. §25: Unde es tu? §26: Mihi non loqueris? Nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te? §27: Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris: omnis enim qui se regem facit, contradicit Caesari. §28: Ecce rex vester. §29: Tolle, tolle, crucifige eum. §30: Regem vetrum crucifigam? §31: Non habemus regem, nisi Caesarem. §32: Noli scribere Rex Iudaeorum, sed quia ipse dixit: Rex sum Iudaeorum. §33: Quod scripsi, scripsi. §34: Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cuius sit. Sources: no siglum – Choirbook 2 VC – Vulgata Clementina (1592) EM – Evangelistarium et Epistolarium ad usum Ducali Basilicae Santi Marci Venetiarium (I-Vasp, Capitolo di San Marco, Libri liturgici 15), copied around 1677. |
TRANSCRIPTION | |
NOTES | The text faithfully follows that of the Vulgata Clementina (1592), also transmitted by the Evangelistary copied for St Mark’s around 1677 (EM, fols 73r–75v). |
LITERATURE | Caffi: San Marco Collarile: Suono dell’eterno Moore: Ceremoniale Moore: Vespers at St Mark'sPassadore, Rossi: San Marco, no. 1935 Selfridge-Field: Rovetta’s Music |
IMAGES